威廉,华兹华斯的诗

威廉,华兹华斯的诗

  威廉,华兹华斯的'诗

  原文:

  I wandered lonely as a cloud

  That floats on high o’er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host,of golden daffodiles;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the milky way,

  They stretched in never-ending line

  Along the margin of a bay;

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  译文:

  我像云朵般孤身游荡,

  高高地飘过溪谷与山岗,

  眼底忽见一片繁花连绵,

  金盏银台是吐英的水仙。

  在湖畔,在林间,

  在微风中起舞翩翩。

  注解: [词组链接]all at once 突然;忽然—>at once 马上;同时—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 从前.

  威廉?华兹华斯(1770---1850)是英国杰出的浪漫主义诗人,他与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge),骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。1843年被封为桂冠诗人。他的诗语言生动、朴实,往往于平淡中显出神奇,且意境高远常有神来之笔。《I wandered Lonely As a Cloud》是他众多描写大自然的优美诗篇中的一篇,诗人把自己想像成为漂浮在高空的云朵,天地一景,美不胜收。全诗共四节,这里选其前两节。

 

* 威廉,华兹华斯的诗 原文: I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodiles; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continu ......