译本造句
“译本”的解释
51、如果证件、文书是用外国文字书写的,须同时附交经公证和认证的中文译本。
52、近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。
53、姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
54、本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。
55、波兰文译本在德国本初版问世后不久就在伦敦出现.
56、过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本。
57、阁下可用英语和简体中文探讨这译本,给予我们意见或建义。
58、这部作品很受意大利人本主义学家欢迎,他们中的许多人都有它的抄本,而且它的拉丁文译本于1482年和1492年在意大利出版,无疑马基雅维里读过此译本。
59、本站独家首发维塔斯视频中文字幕版,并定期发布维塔斯相关资讯及歌词中文译本。
60、英译本可能被压缩成了更具可读性的单行本。
61、新译本:他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰.
62、另外,今年广工大新增翻译本科专业,计划招生60人。
63、范的新译本甚至被读者拿来逐字逐句与高长荣、黄锦炎的译本作对比,孰好孰坏,读者各有评价。
64、而想找一名精通土耳其语的翻译本身就很难,再要其熟悉足球知识更是难上加难,这也是国安一直没有下决心与居内什签约的原因。
65、还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
66、可以说,朱译本其实是一个“洁本”。
67、此前这个译本在其他出版社出过,但我一直不断地在对它进行精缩、润色。
68、一个是高长荣译本,另一个是黄锦炎等人的译本。
69、译序我在抗战前曾将弗洛伊德的《精神分析引论》的英译本译成中文,由上海商务印书馆于1930年出版。
70、现今村上春树的众多华语译本中,林少华译本固然吐槽者众,然而比起赖明珠的“豪杰译”,敝团还是更为钟意前者。
71、《管锥编》英文选译本于1998年在美国出版。
72、我的译本在镇岳武宗永无出头之日了!
73、年出版杨奉琨校译本《洗冤录校译》;上海科学技术出版社。
74、“老的那批译本把西方古典文学的经典介绍得差不多了,但当时的译本很少有一个合格的译序或者跋,这跟部分老译者有心翻译、无力研究有关。
75、近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。
76、经咒寓吉祥、祛灾、避凶之功效,多达四五种奉诏译本传世,盛行于唐大中前后供建。
77、新的译本变换了书名,周克希舍弃了老译本唯美的“追忆似水年华”,改为与原书名更为贴切的“追寻逝去的时光”。
78、海飞在担任中少社社长期间,于1995年出版过一套《安徒生童话故事全集(新译本)》,林桦翻译,每一卷都有一位画家的精美插图。
79、林少华称南海出版公司的计划是,同时推出他翻译的译本、*弯赖明珠的译本和一个“公开征集”的译本三个版本。
80、民国时期的小说,经常在原作的基础上,出一些删节本、缩写本、节译本。
81、馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。
82、在吴钧陶的译本里,印有卡罗给爱丽丝拍摄和绘制的两幅头像——卡罗居然还是摄影家!150年前的伦敦皇家摄影协会年会,每年都有卡罗作品参展。
83、“另一个令我惊喜不已的是,当我发现1910年的钱仁贵译本中竟翻译了毛宗岗(中国清初文学批评家)的批语,眉批与夹批都有。
84、现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。
85、根据时间、译本、文献以及佛教义理,吕澂得出上述三系禅宗均是误译、谬传的“本觉”思想而且严重背离“本寂”之说。
86、玄奘认为此经在国内虽已有译本,但容量不全,误漏甚多,如果选译,难免阉割原文,有失本旨。
87、与此同时,不少网友还将范晔的译本与十月文艺出版社高长荣译本、上海译文出版社黄锦炎等人译本在网上逐段进行对比、评价。
88、1959年,又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本。
89、虽然在早期的作品译本中,大多刊印着“宫部美幸”,但这枚印章却让人们认定,大概宫部美雪才是她真正的汉语译名。
90、歌德对遥远的中国有浓厚的兴趣,他通过英法文译本读过中国游记和中国哲学方面的著作,比如《好逑传》、《玉娇梨》、《花笺记》、《今古奇观》等。