“十载风载化旧颜”的意思及全诗出处和翻译赏析

十载风载化旧颜”出自宋代王安石的《鲍公水》, 诗句共7个字,诗句拼音为:shí zài fēng zài huà jiù yán,诗句平仄:平仄平仄仄仄平。

“十载风载化旧颜”全诗

《鲍公水》
村南鲍公山,山北鲍公水。
高穴逗远源,泠泠落山嘴。
玉色与饴味,不可他味比。
竹树四蒙密,翠藤相披靡。
漫郎昔少年,幽居得之此。
临窥若有遇,爱叹无时已。
浮名未污染,永矢终焉尔。
奈何中弃入长安,十载风载化旧颜
欢嚣满耳不可洗,此水泠泠空在山。

分类:

作者简介(王安石)

王安石头像

王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,谥文,封荆国公。世人又称王荆公。汉族,北宋抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人),中国北宋著名政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。欧阳修称赞王安石:“翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,后来谁与子争先。”传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。其诗文各体兼擅,词虽不多,但亦擅长,且有名作《桂枝香》等。而王荆公最得世人哄传之诗句莫过于《泊船瓜洲》中的“春风又绿江南岸,明月何时照我还。”

《鲍公水》王安石 翻译、赏析和诗意

《鲍公水》是宋代文学家王安石的一首诗词。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

译文:
村庄南边是鲍公山,山的北面是鲍公水。
高高的山峰引出了远处的水源,清凉的水流从山口落下。
水的颜色如同玉石,味道甜美,无法与其他味道相比。
竹树密密地遮盖着四周,翠绿的藤蔓相互交织。
我曾年少时来到这里,因为喜欢这个幽静的居所。
站在山口往里看,仿佛有所遇见,心生喜爱之情,但又无法具体描述。
尘世的名利还未玷污,我将永远坚守初心。
然而,不幸地被迫离开这里,来到繁华的长安,十年过去了,风雨已改变了我的容颜。
喧嚣的声音充斥耳际,无法洗刷,这水依旧清凉,可是它的意义已不同于过去。

诗意:
这首诗词描绘了一个村庄中的山和水景,以及诗人对于这个地方的喜爱之情。鲍公山和鲍公水是地名,山高水清,景色宜人。诗人用简洁的语言描绘了山水之美,表达了对自然环境的赞美和对清静幽雅生活的向往。诗中还蕴含了诗人对于名利的坚守和对岁月变迁的思考。

赏析:
《鲍公水》以简洁明快的语言描绘了山水之美,展现了宋代诗人王安石对于自然景色的敏锐观察和真挚感受。诗中使用了对比的手法,通过山与水、玉色与饴味的对比,突出了水的纯净清凉和美味的特点。竹树和翠藤的描绘增加了山水的层次感和生机活力。诗人通过对自然景色的描写,表达了对宁静生活的向往和对名利的追求的反思。诗的后半部分,诗人回忆起年少时在这里的幽居生活,对于曾经的美好充满了留恋之情。然而,他不得不离开这个宁静之地,到了繁华喧嚣的长安,时间的流逝和环境的变迁使他不禁感慨万分。整首诗词通过对自然景色的描写和对人生境遇的思考,展示了王安石独特的感悟和情感表达能力。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“十载风载化旧颜”全诗拼音读音对照参考

bào gōng shuǐ
鲍公水

cūn nán bào gōng shān, shān běi bào gōng shuǐ.
村南鲍公山,山北鲍公水。
gāo xué dòu yuǎn yuán, líng líng luò shān zuǐ.
高穴逗远源,泠泠落山嘴。
yù sè yǔ yí wèi, bù kě tā wèi bǐ.
玉色与饴味,不可他味比。
zhú shù sì méng mì, cuì téng xiāng pī mǐ.
竹树四蒙密,翠藤相披靡。
màn láng xī shào nián, yōu jū dé zhī cǐ.
漫郎昔少年,幽居得之此。
lín kuī ruò yǒu yù, ài tàn wú shí yǐ.
临窥若有遇,爱叹无时已。
fú míng wèi wū rǎn, yǒng shǐ zhōng yān ěr.
浮名未污染,永矢终焉尔。
nài hé zhōng qì rù cháng ān, shí zài fēng zài huà jiù yán.
奈何中弃入长安,十载风载化旧颜。
huān xiāo mǎn ěr bù kě xǐ, cǐ shuǐ líng líng kōng zài shān.
欢嚣满耳不可洗,此水泠泠空在山。

“十载风载化旧颜”平仄韵脚

拼音:shí zài fēng zài huà jiù yán
平仄:平仄平仄仄仄平
韵脚:(平韵) 上平十五删   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“十载风载化旧颜”的相关诗句

“十载风载化旧颜”的关联诗句

网友评论


* “十载风载化旧颜”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“十载风载化旧颜”出自王安石的 《鲍公水》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。