“天碧霓衣曳彩霞”的意思及全诗出处和翻译赏析

天碧霓衣曳彩霞”出自宋代张耒的《福昌杂咏五首》, 诗句共7个字,诗句拼音为:tiān bì ní yī yè cǎi xiá,诗句平仄:平仄平平仄仄平。

“天碧霓衣曳彩霞”全诗

《福昌杂咏五首》
乘云飞去不辞家,女几荒祠一径斜。
溪入乱云鸣佩玦,树蟠苍石老龙蛇。
夜寒玉镜悬清月,天碧霓衣曳彩霞
陵谷易迁尘骨老,衰颜更欲服丹砂。

分类:

作者简介(张耒)

张耒头像

北宋文学家,擅长诗词,为苏门四学士之一。《全宋词》《全宋诗》中有他的多篇作品。早年游学于陈,学官苏辙重爱,从学于苏轼,苏轼说他的文章类似苏辙,汪洋澹泊。其诗学白居易、张籍,如:《田家》《海州道中》《输麦行》多反映下层人民的生活以及自己的生活感受,风格平易晓畅。著作有《柯山集》五十卷、《拾遗》十二卷、《续拾遗》一卷。《宋史》卷四四四有传。

《福昌杂咏五首》张耒 翻译、赏析和诗意

《福昌杂咏五首》是宋代张耒创作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

乘云飞去不辞家,
我乘着云彩飞翔,不留恋家园,
Translation: I ride on the clouds and fly away without hesitation.

女几荒祠一径斜。
女几(指女儿)的荒庙斜倚在一条小径上。
Translation: The neglected shrine of my daughter leans on a winding path.

溪入乱云鸣佩玦,
溪水流入乱云之中,发出佩玦的声音,
Translation: The stream flows into the chaotic clouds, making the sound of jade pendants.

树蟠苍石老龙蛇。
树木盘绕,苍石上有古老的龙和蛇。
Translation: Trees twist and turn, while ancient dragons and snakes reside on the moss-covered stones.

夜寒玉镜悬清月,
夜晚寒冷,玉镜悬挂着明亮的月亮,
Translation: In the cold night, a jade mirror hangs with a clear moon.

天碧霓衣曳彩霞。
天空湛蓝,霓衣拖曳着彩霞。
Translation: The sky is azure, and the rainbow-colored robes trail behind.

陵谷易迁尘骨老,
陵墓和山谷易于迁移,尘土和骨骸变老,
Translation: Tombs and valleys are easily relocated, while dust and bones grow old.

衰颜更欲服丹砂。
衰老的容颜更加渴望服用丹砂。
Translation: The aging face desires even more to take red powder (a metaphor for immortality).

这首诗词以描绘自然景物和表达个人情感为主题。作者通过描绘云彩、溪水、树木、石头等自然元素,展示了一幅富有诗意的画面。诗中还融入了对家园的离别和对衰老的思考,表达了对逝去时光的感慨和对永恒之物的追求。整首诗词以简洁而富有意境的语言,展示了宋代诗人独特的审美情趣和对人生哲理的思考。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“天碧霓衣曳彩霞”全诗拼音读音对照参考

fú chāng zá yǒng wǔ shǒu
福昌杂咏五首

chéng yún fēi qù bù cí jiā, nǚ jǐ huāng cí yī jìng xié.
乘云飞去不辞家,女几荒祠一径斜。
xī rù luàn yún míng pèi jué, shù pán cāng shí lǎo lóng shé.
溪入乱云鸣佩玦,树蟠苍石老龙蛇。
yè hán yù jìng xuán qīng yuè, tiān bì ní yī yè cǎi xiá.
夜寒玉镜悬清月,天碧霓衣曳彩霞。
líng gǔ yì qiān chén gǔ lǎo, shuāi yán gèng yù fú dān shā.
陵谷易迁尘骨老,衰颜更欲服丹砂。

“天碧霓衣曳彩霞”平仄韵脚

拼音:tiān bì ní yī yè cǎi xiá
平仄:平仄平平仄仄平
韵脚:(平韵) 下平六麻   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“天碧霓衣曳彩霞”的相关诗句

“天碧霓衣曳彩霞”的关联诗句

网友评论


* “天碧霓衣曳彩霞”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“天碧霓衣曳彩霞”出自张耒的 《福昌杂咏五首》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。