“弄态舞相萦”的意思及全诗出处和翻译赏析

弄态舞相萦”出自宋代司马光的《答师道对雪见寄》, 诗句共5个字,诗句拼音为:nòng tài wǔ xiāng yíng,诗句平仄:仄仄仄平平。

“弄态舞相萦”全诗

《答师道对雪见寄》
阴风一夕惊,晓雪满都城。
气覆千家白,光连万象清。
恋空飞不下,弄态舞相萦
历乱看无定,飘摇转未成。
缀垣时缺剥,压竹乍欹倾。
细隙过无滞,寒窗拂有声。
园林匀结练,观阁巧彫琼。
草木情先喜,乾坤意亦荣。
营魂顿疏健,病目暂虚明。
郢曲高谁和,羞将叩缶并。

分类:

作者简介(司马光)

司马光头像

司马光(1019年11月17日-1086年),字君实,号迂叟,陕州夏县(今山西夏县)涑水乡人,《宋史》,《辞海》等明确记载,世称涑水先生。生于河南省信阳市光山县。北宋史学家、文学家。历仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,卒赠太师、温国公,谥文正,主持编纂了中国历史上第一部编年体通史《资治通鉴》,为人温良谦恭、刚正不阿,其人格堪称儒学教化下的典范,历来受人景仰。生平著作甚多,主要有史学巨著《资治通鉴》、《温国文正司马公文集》、《稽古录》、《涑水记闻》、《潜虚》等。

《答师道对雪见寄》司马光 翻译、赏析和诗意

《答师道对雪见寄》是宋代司马光创作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

阴风一夕惊,晓雪满都城。
在这个寒冷的冬夜,阴风突然吹来,让人感到惊讶。清晨时分,雪花飘满了整个都城。

气覆千家白,光连万象清。
白雪覆盖了千家万户,使得整个世界都变得清澈明亮。

恋空飞不下,弄态舞相萦。
雪花似乎迷恋着天空,不愿意落下来,它们在空中跳舞,相互缠绕。

历乱看无定,飘摇转未成。
雪花在空中飘荡,没有固定的轨迹,摇摆不定,还没有完全形成。

缀垣时缺剥,压竹乍欹倾。
雪花飘落在围墙上,有时会在墙上形成缺口,有时会压弯竹子,使其倾斜。

细隙过无滞,寒窗拂有声。
雪花能够穿过细小的缝隙,没有阻碍。它们拂过寒冷的窗户,发出微弱的声音。

园林匀结练,观阁巧彫琼。
雪花覆盖了园林,使得景色更加凝练美丽。观赏台阁上的雪景,仿佛巧妙地雕刻了一幅美丽的画卷。

草木情先喜,乾坤意亦荣。
雪花落在草木上,使得它们显得更加欣喜。整个天地也因此而光彩照人。

营魂顿疏健,病目暂虚明。
雪花的美景使人的精神为之一振,疲惫的眼睛也暂时恢复了明亮。

郢曲高谁和,羞将叩缶并。
这里指的是司马光自己的作品,他谦虚地说自己的诗曲与古代著名的诗曲相比,显得有些不敢恭维,害羞地将自己的作品与古代名篇相提并论。

这首诗词通过描绘雪花的形态和影响,表达了作者对自然景色的赞美和对生命的思考。雪花的纯洁、飘逸和无拘无束的特性,与人们的情感和命运产生了共鸣。整首诗词以雪花为线索,展示了司马光对自然美的敏感和对人生哲理的思考,给人以清新、深远的感受。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“弄态舞相萦”全诗拼音读音对照参考

dá shī dào duì xuě jiàn jì
答师道对雪见寄

yīn fēng yī xī jīng, xiǎo xuě mǎn dū chéng.
阴风一夕惊,晓雪满都城。
qì fù qiān jiā bái, guāng lián wàn xiàng qīng.
气覆千家白,光连万象清。
liàn kōng fēi bù xià, nòng tài wǔ xiāng yíng.
恋空飞不下,弄态舞相萦。
lì luàn kàn wú dìng, piāo yáo zhuǎn wèi chéng.
历乱看无定,飘摇转未成。
zhuì yuán shí quē bō, yā zhú zhà yī qīng.
缀垣时缺剥,压竹乍欹倾。
xì xì guò wú zhì, hán chuāng fú yǒu shēng.
细隙过无滞,寒窗拂有声。
yuán lín yún jié liàn, guān gé qiǎo diāo qióng.
园林匀结练,观阁巧彫琼。
cǎo mù qíng xiān xǐ, qián kūn yì yì róng.
草木情先喜,乾坤意亦荣。
yíng hún dùn shū jiàn, bìng mù zàn xū míng.
营魂顿疏健,病目暂虚明。
yǐng qū gāo shuí hé, xiū jiāng kòu fǒu bìng.
郢曲高谁和,羞将叩缶并。

“弄态舞相萦”平仄韵脚

拼音:nòng tài wǔ xiāng yíng
平仄:仄仄仄平平
韵脚:(平韵) 下平八庚   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“弄态舞相萦”的相关诗句

“弄态舞相萦”的关联诗句

网友评论


* “弄态舞相萦”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“弄态舞相萦”出自司马光的 《答师道对雪见寄》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。