“老子据胡床”的意思及全诗出处和翻译赏析

老子据胡床”出自元代元好问的《满江红 嵩山中作》, 诗句共5个字,诗句拼音为:lǎo zi jù hú chuáng,诗句平仄:仄仄平平。

“老子据胡床”全诗

《满江红 嵩山中作》
天上飞鸟,问谁遣、东生西没。
明镜里、朝为青鬓,暮为华发。
弱水蓬莱三万里,梦魂不到金银阙。
更几人、能有谢家山,飞仙骨。
山鸟,林花发。
玉杯冷,秋云滑。
彭殇共一醉,不争毫末。
鞭石何年沧海过,三山只是尊中物。
暂放教、老子据胡床,邀明月。

分类: 满江红

作者简介(元好问)

元好问头像

元好问,字裕之,号遗山,太原秀容(今山西忻州)人;系出北魏鲜卑族拓跋氏,元好问过继叔父元格;七岁能诗,十四岁从学郝天挺,六载而业成;兴定五年(1221)进士,不就选;正大元年(1224 ),中博学宏词科,授儒林郎,充国史院编修,历镇平、南阳、内乡县令。八年(1231)秋,受诏入都,除尚书省掾、左司都事,转员外郎;金亡不仕,元宪宗七年卒于获鹿寓舍;工诗文,在金元之际颇负重望;诗词风格沉郁,并多伤时感事之作。其《论诗》绝句三十首在中国文学批评史上颇有地位;作有《遗山集》又名《遗山先生文集》,编有《中州集》。

《满江红 嵩山中作》元好问 翻译、赏析和诗意

《满江红 嵩山中作》是元代作家元好问创作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

满江红 嵩山中作

天上飞鸟,问谁派遣,东升西没。明镜里,早晨时是青丝发,傍晚则成华发。弱水蓬莱相隔三万里,梦魂无法到达金银阙。有几个人,能够拥有谢家山的飞仙之骨。山中的鸟儿,林间的花朵盛开。玉杯冰冷,秋云飘逸。彭殇与我共饮一杯,不争辩琐事。鞭石何时能跨越沧海,三座山峰只是尊中之物。暂时放下教条,老子坐在胡床上,邀请明月为伴。

诗词的诗意表达了作者对自然景观和人生哲理的思考。作者以嵩山为背景,描绘了天空中飞翔的鸟儿,表达了对自由和命运的思索。明镜中的形象变化,象征着时间的流转和人生的变迁。弱水蓬莱的距离象征着人与理想之间的隔阂,梦魂无法到达金银阙,意味着追求功名利禄的虚幻和无法实现的遥远目标。诗中提到谢家山的飞仙之骨,表达了对超凡脱俗的向往和追求。山中的鸟儿和林间的花朵则展现了自然的美丽和生机。玉杯的冷和秋云的滑,通过对物象的描绘,表达了生活的冷漠和变幻无常。最后,作者以彭殇共饮一杯的方式,表达了对友情和人情的珍视,不争辩琐事,追求内心的宁静。鞭石跨越沧海的期许,以及三座山峰只是尊中之物的观点,表达了对历史和世界的思考。最后,作者以老子坐在胡床上邀请明月为伴的形象,表达了对宁静和自然的向往。

这首诗词通过对自然景观和人生哲理的描绘,表达了作者对自由、追求、友情和宁静的思考和追求。同时,通过对时间、距离和物象的描绘,展现了生活的无常和虚幻,以及对历史和世界的思考。整体上,这首诗词以嵩山为背景,通过对自然景观的描绘,抒发了作者对人生和世界的思考和感悟。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“老子据胡床”全诗拼音读音对照参考

mǎn jiāng hóng sōng shān zhōng zuò
满江红 嵩山中作

tiān shàng fēi niǎo, wèn shuí qiǎn dōng shēng xī méi.
天上飞鸟,问谁遣、东生西没。
míng jìng lǐ cháo wèi qīng bìn, mù wèi huá fà.
明镜里、朝为青鬓,暮为华发。
ruò shuǐ péng lái sān wàn lǐ, mèng hún bú dào jīn yín quē.
弱水蓬莱三万里,梦魂不到金银阙。
gèng jǐ rén néng yǒu xiè jiā shān, fēi xiān gǔ.
更几人、能有谢家山,飞仙骨。
shān niǎo, lín huā fā.
山鸟,林花发。
yù bēi lěng, qiū yún huá.
玉杯冷,秋云滑。
péng shāng gòng yī zuì, bù zhēng háo mò.
彭殇共一醉,不争毫末。
biān shí hé nián cāng hǎi guò, sān shān zhǐ shì zūn zhōng wù.
鞭石何年沧海过,三山只是尊中物。
zàn fàng jiào lǎo zi jù hú chuáng, yāo míng yuè.
暂放教、老子据胡床,邀明月。

“老子据胡床”平仄韵脚

拼音:lǎo zi jù hú chuáng
平仄:仄仄平平
韵脚:(平韵) 下平七阳   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“老子据胡床”的相关诗句

“老子据胡床”的关联诗句

网友评论


* “老子据胡床”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“老子据胡床”出自元好问的 《满江红 嵩山中作》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。