“忽然得岛屿”的意思及全诗出处和翻译赏析

忽然得岛屿”出自宋代李石的《湖屿》, 诗句共5个字,诗句拼音为:hū rán dé dǎo yǔ,诗句平仄:平平平仄仄。

“忽然得岛屿”全诗

《湖屿》
我昔泛洞庭,白波大如屋。
水天两相际,渺渺浸坤轴。
小舟掀簸中,呕眩篷底伏。
忽然得岛屿,便欲缒船宿。
西归收惊魂,且濯泥土足。
东湖一席地,江脉自渟蓄。
烟雨相吐吞,几席染湖渌。
汀洲红白花,游泳杂凫鹜。
横流溢四海,未暇较吴蜀。
骇我时世情,风波戒平陆。

分类:

作者简介(李石)

李石。少负才名,既登第,任大学博士,出主石室,就学者如云。蜀学之盛,古今鲜俪。后卒成都,时作山水小笔,风调远俗。卒年七十外。

《湖屿》李石 翻译、赏析和诗意

《湖屿》是李石创作的一首宋代诗词,描绘了作者在洞庭湖上遭遇风浪后获得安稳岛屿的情景,表达了对风波变幻的世态炎凉的警醒之情。

诗词的中文译文如下:
我曾经泛舟在洞庭湖上,
白浪像房屋一样巨大。
水与天交相辉映,
茫茫无边的水面扩展到地平线。
小舟在波涛中颠簸,
我在船篷下感到晕眩。
突然发现一座岛屿,
便想着系船过夜。
回航西边,心中收起惊恐的魂魄,
先洗去泥土,舒展疲惫的身体。
东湖是一方净土,
江水在那里悄然积蓄。
烟雨融为一体,
几席船只染上了湖水的颜色。
汀洲上开满了红白花朵,
游泳的水鸟和鸭子杂在一起。
江水横流,汇入四海,
我无暇比较吴国和蜀地。
时下社会的变幻令我震惊,
风波警戒着平坦的陆地。

这首诗词通过描绘作者在洞庭湖上的船行经历,表达了对人生风波的思考和感慨。一开始,作者在洞庭湖上遭遇巨浪,形容浪花像房屋一样巨大,展示了自然的威力和人类的微小。然而,作者突然发现了一座岛屿,引发了他留宿的念头,这体现了人们在风波中寻求安定和避难的愿望。

在回航的路上,作者感到惊恐的魂魄逐渐平静,他洗去泥土,放松疲惫的身体,这表明作者通过与自然的接触,重新找回了内心的平静与安宁。接着,诗人以东湖为象征,将它描绘为一方净土,江水在那里悄然积蓄,暗示着自然界的恢弘和生生不息的力量。

烟雨融合在一起,船只沾染了湖水的颜色,这种景象给人以柔和和宁静的感觉。汀洲上开满了红白花朵,游泳的水鸟和鸭子混杂其中,形成了一幅生机盎然的画面。江水横流,汇入四海,作者不再顾及吴国和蜀地的差异,表现出对世事变迁的超然态度。

最后两句诗表达了作者受到时世变幻的震撼,风波使他警醒并警告平凡的生活环境可能会发生的变故。

整首诗词通过描绘自然景色和人生境遇,抒发了作者对世事变幻、风波不定的深切感慨。同时,通过自然景观的描绘,诗人展示了自然界的壮丽和安宁,以此与人类的生活相对照,进而启发人们思考人生的变幻和追求内心平静与安定的重要性。诗词以自然景物和个人经历为线索,通过细腻的描写和意象的运用,展示了作者的感知力和对人生境遇的深入思考。整体而言,这首诗词以简洁而富有意境的语言,表达了作者对风波变幻的世态炎凉的警醒之情,同时蕴含了对自然与人生的关系的沉思和启示。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“忽然得岛屿”全诗拼音读音对照参考

hú yǔ
湖屿

wǒ xī fàn dòng tíng, bái bō dà rú wū.
我昔泛洞庭,白波大如屋。
shuǐ tiān liǎng xiāng jì, miǎo miǎo jìn kūn zhóu.
水天两相际,渺渺浸坤轴。
xiǎo zhōu xiān bǒ zhōng, ǒu xuàn péng dǐ fú.
小舟掀簸中,呕眩篷底伏。
hū rán dé dǎo yǔ, biàn yù zhuì chuán sù.
忽然得岛屿,便欲缒船宿。
xī guī shōu jīng hún, qiě zhuó ní tǔ zú.
西归收惊魂,且濯泥土足。
dōng hú yī xí dì, jiāng mài zì tíng xù.
东湖一席地,江脉自渟蓄。
yān yǔ xiāng tǔ tūn, jǐ xí rǎn hú lù.
烟雨相吐吞,几席染湖渌。
tīng zhōu hóng bái huā, yóu yǒng zá fú wù.
汀洲红白花,游泳杂凫鹜。
héng liú yì sì hǎi, wèi xiá jiào wú shǔ.
横流溢四海,未暇较吴蜀。
hài wǒ shí shì qíng, fēng bō jiè píng lù.
骇我时世情,风波戒平陆。

“忽然得岛屿”平仄韵脚

拼音:hū rán dé dǎo yǔ
平仄:平平平仄仄
韵脚:(仄韵) 上声六语   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“忽然得岛屿”的相关诗句

“忽然得岛屿”的关联诗句

网友评论


* “忽然得岛屿”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“忽然得岛屿”出自李石的 《湖屿》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。