“五岭皆炎热”的意思及全诗出处和翻译赏析

五岭皆炎热”出自宋代张孝祥的《水调歌头(桂林集句)》, 诗句共5个字,诗句拼音为:wǔ lǐng jiē yán rè,诗句平仄:仄仄平平仄。

“五岭皆炎热”全诗

《水调歌头(桂林集句)》
五岭皆炎热,宜人独桂林,江南驿使未到,梅蕊破春心。
繁会九衢三市,缥缈层楼杰观,雪片一冬深。
自是清凉国,莫遣瘴烟侵。
江山好,青罗带,碧玉簪。
平沙细浪欲尽,陡起忽千寻。
家种黄柑丹荔,户拾明珠翠羽,箫鼓夜沈沈。
莫问骖鸾事,有酒且频斟。

分类: 水调歌头

作者简介(张孝祥)

张孝祥头像

张孝祥(1132年-1169年),字安国,号于湖居士,汉族,简州(今属四川)人,生于明州鄞县。宋朝词人。著有《于湖集》40卷、《于湖词》1卷。其才思敏捷,词豪放爽朗,风格与苏轼相近,孝祥“尝慕东坡,每作为诗文,必问门人曰:‘比东坡如何?’”

《水调歌头(桂林集句)》张孝祥 翻译、赏析和诗意

《水调歌头(桂林集句)》是一首宋代的诗词,作者是张孝祥。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

五岭皆炎热,宜人独桂林,
江南驿使未到,梅蕊破春心。

繁会九衢三市,缥缈层楼杰观,
雪片一冬深。

自是清凉国,莫遣瘴烟侵。
江山好,青罗带,碧玉簪。

平沙细浪欲尽,陡起忽千寻。
家种黄柑丹荔,户拾明珠翠羽,箫鼓夜沈沈。

莫问骖鸾事,有酒且频斟。

中文译文:
五座山岭都被炎热所笼罩,唯独桂林宜人宜居,
江南的驿站使者尚未到达,梅花蕊儿已经打开了春天的心扉。

繁华的集市和街道,层层楼阁壮丽辉煌,
积雪片片深埋整个冬季。

这里是清凉之国,不容让瘴疠之烟侵扰。
江山美好如画,人们佩戴着青色罗带,用碧玉簪装饰头发。

平坦的沙地上,细小的浪花欲尽,忽然间升腾起千层波浪。
家中种植了黄柑和红荔,屋内采摘明珠般的翠羽,箫鼓声在夜幕中沉沉起伏。

别问骖鸾的事情,有酒就频繁斟满。

诗意和赏析:
《水调歌头(桂林集句)》以描述桂林的美景和清凉之处为主题,展现了作者对桂林的赞美之情和对自然山水的赞叹之意。诗中通过描绘五岭炎热、桂林宜人的对比,表达了桂林作为一处清凉之地的独特魅力。

作者运用了生动的景物描写,如繁华的市集、层层楼阁和积雪深埋冬季,使读者能够感受到桂林的繁华和冬季的寒冷。同时,通过黄柑、红荔等农作物和明珠、翠羽等宝贵物品的描绘,展示了桂林丰富的自然资源和人们的富足生活。

诗的最后两句表达了作者不愿谈论琐碎的事情,而更愿意享受美好的时光,喝酒作乐。这种轻松、愉悦的心态也是对桂林生活和自然景观的一种颂扬。

整首诗以桂林的山水风景为背景,以优美的描写和对比手法,展现了桂林的美丽和清凉之处,给人以愉悦与舒适的感受。同时,诗中也透露出作者对自然和生活的热爱,以及对桂林这座城市的赞美和向往。整体而言,这首诗词展示了桂林的自然风光和宜人氛围,表达了作者对清凉之地的向往和渴望,同时也流露出闲适快乐的生活态度。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“五岭皆炎热”全诗拼音读音对照参考

shuǐ diào gē tóu guì lín jí jù
水调歌头(桂林集句)

wǔ lǐng jiē yán rè, yí rén dú guì lín, jiāng nán yì shǐ wèi dào, méi ruǐ pò chūn xīn.
五岭皆炎热,宜人独桂林,江南驿使未到,梅蕊破春心。
fán huì jiǔ qú sān shì, piāo miǎo céng lóu jié guān, xuě piàn yī dōng shēn.
繁会九衢三市,缥缈层楼杰观,雪片一冬深。
zì shì qīng liáng guó, mò qiǎn zhàng yān qīn.
自是清凉国,莫遣瘴烟侵。
jiāng shān hǎo, qīng luó dài, bì yù zān.
江山好,青罗带,碧玉簪。
píng shā xì làng yù jǐn, dǒu qǐ hū qiān xún.
平沙细浪欲尽,陡起忽千寻。
jiā zhòng huáng gān dān lì, hù shí míng zhū cuì yǔ, xiāo gǔ yè shěn shěn.
家种黄柑丹荔,户拾明珠翠羽,箫鼓夜沈沈。
mò wèn cān luán shì, yǒu jiǔ qiě pín zhēn.
莫问骖鸾事,有酒且频斟。

“五岭皆炎热”平仄韵脚

拼音:wǔ lǐng jiē yán rè
平仄:仄仄平平仄
韵脚:(仄韵) 入声九屑   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“五岭皆炎热”的相关诗句

“五岭皆炎热”的关联诗句

网友评论

* “五岭皆炎热”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“五岭皆炎热”出自张孝祥的 《水调歌头(桂林集句)》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。