“城里小花山”的意思及全诗出处和翻译赏析

城里小花山”出自宋代仲殊的《定风波(二·花山李卫公园亭)》, 诗句共5个字,诗句拼音为:chéng lǐ xiǎo huā shān,诗句平仄:平仄仄平平。

“城里小花山”全诗

《定风波(二·花山李卫公园亭)》
南徐好,城里小花山
淡薄融香松滴露,萧疏笼翠竹生烟。
风月共闲闲。
金晕暗,灯火小红莲。
太尉昔年行乐地,都人今日散花天。
桃李但无言。

作者简介(仲殊)

北宋僧人、词人。字师利。安州(今湖北安陆)人。本姓张,名挥,仲殊为其法号。曾应进士科考试。生卒年不详。年轻时游荡不羁,几乎被妻子毒死,弃家为僧,先后寓居苏州承天寺、杭州宝月寺,因时常食蜜以解毒,人称蜜殊;或又用其俗名称他为僧挥。他与苏轼往来甚厚。徽宗崇宁年间自缢而死。

《定风波(二·花山李卫公园亭)》仲殊 翻译、赏析和诗意

《定风波(二·花山李卫公园亭)》是宋代仲殊创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

南徐好,城里小花山。
南徐地区景色优美,城里有座小花山。
Translation: In the southern region of Xu, there is a small flower mountain in the city.

淡薄融香松滴露,萧疏笼翠竹生烟。
稀薄的香松散发着露水,稀疏的竹林中飘起轻烟。
Translation: The sparse and delicate fragrance of pine trees mixes with the dripping dew, while the sparse bamboo forest emits a misty smoke.

风月共闲闲。
风和月光一同悠闲。
Translation: The wind and moon leisurely coexist.

金晕暗,灯火小红莲。
太尉昔年行乐地,都人今日散花天。
桃李但无言。
夕阳的光晕昏暗,灯火如小红莲。
昔日太尉曾在此地游乐,而如今城里的人们在花天中散步。
桃李树下,只有寂静无言。
Translation: The golden halo of the sunset fades, and the lights resemble small red lotus flowers.
In the past, the great general used to enjoy himself in this place, but today the people of the city stroll amidst the blooming flowers.
Under the peach and plum trees, there is only silence.

诗意和赏析:
这首诗词描绘了南徐地区的一座小花山的景色。诗人通过淡薄的香松和稀疏的竹林,以及风月共存的氛围,表达了一种宁静和悠闲的情景。夕阳的余辉与灯火的微光相映成趣,给人带来温馨的感觉。诗人也提到了太尉曾在这里游乐的往事,以及现在城里的人们在花天中漫步。最后,诗人以桃李树下的寂静无言作为结尾,表达了对过去辉煌的回忆和现实的冷寂的对比。

整首诗词以自然景色为背景,通过描绘细腻的景物和情感的对比,表达了诗人对逝去的时光和现实的思考。诗人以简洁而富有意境的语言,展示了对人生的感慨和思索,引发读者对生活的反思和感悟。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“城里小花山”全诗拼音读音对照参考

dìng fēng bō èr huā shān lǐ wèi gōng yuán tíng
定风波(二·花山李卫公园亭)

nán xú hǎo, chéng lǐ xiǎo huā shān.
南徐好,城里小花山。
dàn bó róng xiāng sōng dī lù, xiāo shū lóng cuì zhú shēng yān.
淡薄融香松滴露,萧疏笼翠竹生烟。
fēng yuè gòng xián xián.
风月共闲闲。
jīn yūn àn, dēng huǒ xiǎo hóng lián.
金晕暗,灯火小红莲。
tài wèi xī nián xíng lè dì, dōu rén jīn rì sàn huā tiān.
太尉昔年行乐地,都人今日散花天。
táo lǐ dàn wú yán.
桃李但无言。

“城里小花山”平仄韵脚

拼音:chéng lǐ xiǎo huā shān
平仄:平仄仄平平
韵脚:(平韵) 上平十五删   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“城里小花山”的相关诗句

“城里小花山”的关联诗句

网友评论

* “城里小花山”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“城里小花山”出自仲殊的 《定风波(二·花山李卫公园亭)》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。