《子夜四时歌八首》 张时彻

河水结层冰,疾风吹旷野。
嗟尔衣裳单,独宿在车下。
分类: 子夜

《子夜四时歌八首》张时彻 翻译、赏析和诗意

《子夜四时歌八首》是明代诗人张时彻所作的一首诗词。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

河水结层冰,
疾风吹旷野。
嗟尔衣裳单,
独宿在车下。

中文译文:
河水结成了冰层,
疾风吹拂着广袤的野地。
唉,你的衣裳单薄,
孤独地在车边过夜。

诗意:
这首诗以冬夜为背景,描绘了河水结冰和狂风吹拂荒野的景象。诗人在此情景中表达了自己孤寂凄凉的心境,通过描述自己身处车下,衣裳单薄的情景,表现了作者在严寒中的孤独与无助。

赏析:
这首诗以简洁的语言描绘了冬夜的荒凉景象,通过对自然现象的描写,表达了诗人内心的寂寞和无奈。诗中的河水结冰和疾风吹拂,形象地描绘了严寒的冬夜气象,与诗人的孤独心境相互呼应。诗人以嗟叹之语表达了对自身境遇的无奈和苦闷,衣裳单薄的描写更加强调了作者在严寒中的孤独和无助感。

整首诗词以简练的语言和凄凉的意境展示了作者内心的孤独和孤立感,同时也呼应了自然环境的严寒和荒凉。这种对冬夜的描绘既展示了作者对外在环境的观察和感受,也表达了内心情感的真实反映,使读者能够感受到作者的孤独和寂寞之情。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

《子夜四时歌八首》张时彻 拼音读音参考

zǐ yè sì shí gē bā shǒu
子夜四时歌八首

hé shuǐ jié céng bīng, jí fēng chuī kuàng yě.
河水结层冰,疾风吹旷野。
jiē ěr yī shang dān, dú sù zài chē xià.
嗟尔衣裳单,独宿在车下。

网友评论


更多诗词分类

* 《子夜四时歌八首》张时彻专题为您介绍《子夜四时歌八首》张时彻的诗词全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、诗意词意以及网友评论信息。