“逝川不可留”的意思及全诗出处和翻译赏析

逝川不可留”出自明代刘基的《招隐(五首)》, 诗句共5个字,诗句拼音为:shì chuān bù kě liú,诗句平仄:仄平仄仄平。

“逝川不可留”全诗

《招隐(五首)》
浮景无根株,逝川不可留
昨日□草春,今朝蓬梗秋。
鼎食岂不美,鸩毒潜戈矛。
华轩岂不贵,长路能摧筜。
子胥弃吴江,屈原赴湘流。
韩彭竟菹醢,萧樊亦累囚。
何如张子房,脱屣万户侯。
深韬黄石略,去从赤松游。

分类:

作者简介(刘基)

刘基头像

刘基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯温,谥曰文成,元末明初杰出的军事谋略家、政治家、文学家和思想家,明朝开国元勋,汉族,浙江文成南田(原属青田)人,故时人称他刘青田,明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。刘基通经史、晓天文、精兵法。他辅佐朱元璋完成帝业、开创明朝并尽力保持国家的安定,因而驰名天下,被后人比作诸葛武侯。朱元璋多次称刘基为:“吾之子房也。”在文学史上,刘基与宋濂、高启并称“明初诗文三大家”。中国民间广泛流传着“三分天下诸葛亮,一统江山刘伯温;前朝军师诸葛亮,后朝军师刘伯温”的说法。他以神机妙算、运筹帷幄著称于世。刘伯温是中国古代的一位传奇人物,至今在中国大陆、港澳台乃至东南亚、日韩等地仍有广泛深厚的民间影响力。

《招隐(五首)》刘基 翻译、赏析和诗意

《招隐(五首)》是明代刘基创作的一首诗词,描绘了世事无常、人生无常的主题。以下是对该诗词的分析和赏析:

浮景无根株,逝川不可留。
昨日□草春,今朝蓬梗秋。

这两句描述了人生瞬息万变的现象。浮景无根株,意味着世间的景物都是短暂的,没有真正的根基;逝川不可留,指的是时间的流逝,不可逆转。

昨日□草春,今朝蓬梗秋。这里的"昨日□草春"表达了昨天还是春天的意境,而"今朝蓬梗秋"则表示今天已经是秋天了。通过对季节的转换,表达了时间的飞逝、岁月的无情。

鼎食岂不美,鸩毒潜戈矛。
华轩岂不贵,长路能摧筜。

这两句引申出权谋斗争和名利欲望的主题。鼎食岂不美,暗指权力和财富的诱惑;鸩毒潜戈矛,则是指权谋之中隐藏的危险和阴谋。

华轩岂不贵,指的是追求高贵和奢华的欲望;长路能摧筜,表明追求名利的长远之路是充满困难和挫折的。

子胥弃吴江,屈原赴湘流。
韩彭竟菹醢,萧樊亦累囚。

这两句描述了历史上一些忠诚于理想和信念的人物。子胥弃吴江,指的是吴国名臣伍子胥舍弃了吴国的江山;屈原赴湘流,表达了楚国辞章屈原的忠贞不屈。

韩彭竟菹醢,指的是韩信和彭越最终陷入了困境;萧樊亦累囚,暗示了晋国名将萧樊最终也落得了被囚禁的下场。

何如张子房,脱屣万户侯。
深韬黄石略,去从赤松游。

这两句表达了一些历史上成功逆袭的人物。何如张子房,指的是张良最终从一个穷困潦倒的境地脱颖而出,成为万户侯;深韬黄石略,指的是刘备和诸葛亮通过深思熟虑和策略统一了中国;去从赤松游,描述了曹操在行军途中游历的情景。

整首诗以浮景无常、人生无常为主题,通过对历史和人物的引用,表达了世事变幻、命运无常的观念。同时,诗中也暗含了对权谋和名利的警示,以及对忠诚和智慧的赞颂。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“逝川不可留”全诗拼音读音对照参考

zhāo yǐn wǔ shǒu
招隐(五首)

fú jǐng wú gēn zhū, shì chuān bù kě liú.
浮景无根株,逝川不可留。
zuó rì cǎo chūn, jīn zhāo péng gěng qiū.
昨日□草春,今朝蓬梗秋。
dǐng shí qǐ bù měi, zhèn dú qián gē máo.
鼎食岂不美,鸩毒潜戈矛。
huá xuān qǐ bù guì, cháng lù néng cuī dāng.
华轩岂不贵,长路能摧筜。
zi xū qì wú jiāng, qū yuán fù xiāng liú.
子胥弃吴江,屈原赴湘流。
hán péng jìng zū hǎi, xiāo fán yì lèi qiú.
韩彭竟菹醢,萧樊亦累囚。
hé rú zhāng zǐ fáng, tuō xǐ wàn hù hòu.
何如张子房,脱屣万户侯。
shēn tāo huáng shí lüè, qù cóng chì sōng yóu.
深韬黄石略,去从赤松游。

“逝川不可留”平仄韵脚

拼音:shì chuān bù kě liú
平仄:仄平仄仄平
韵脚:(平韵) 下平十一尤   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“逝川不可留”的相关诗句

“逝川不可留”的关联诗句

网友评论


* “逝川不可留”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“逝川不可留”出自刘基的 《招隐(五首)》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。