“世事不须问”的意思及全诗出处和翻译赏析

世事不须问”出自宋代韩元吉的《水调歌头(席上次韵王德和)》, 诗句共5个字,诗句拼音为:shì shì bù xū wèn,诗句平仄:仄仄仄平仄。

“世事不须问”全诗

《水调歌头(席上次韵王德和)》
世事不须问,我老但宜仙。
南溪一曲,独对苍翠与孱颜。
月白风清长夏。
醉里相逢林下。
欲辩已忘言。
无客问生死,有竹报平安。
少年期,功名事,觅燕然。
如今憔悴,萧萧华发抱尘编。
万里蓬莱归路。
一醉瑶台风露。
因酒得天全。
笑指云阶梦,今夕是何年。

分类: 水调歌头

作者简介(韩元吉)

韩元吉(1118~1187),南宋词人。字无咎,号南涧。汉族,开封雍邱(今河南开封市)人,一作许昌(今属河南)人。韩元吉词多抒发山林情趣,如〔柳梢青〕"云淡秋云"、〔贺新郎〕"病起情怀恶"等。著有《涧泉集》、《涧泉日记》、《南涧甲乙稿》、《南涧诗余》。存词80余首。

《水调歌头(席上次韵王德和)》韩元吉 翻译、赏析和诗意

《水调歌头(席上次韵王德和)》是宋代诗人韩元吉创作的一首诗词。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

世事不须问,我老但宜仙。
不需要去问世间的事情,我虽年老但可修仙。
这句表达了作者对尘世纷扰的超然态度,他认为与其纠缠于世事,不如修炼仙法,追求超凡脱俗的境界。

南溪一曲,独对苍翠与孱颜。
只身独自对着苍翠的山水和孱弱的面容,响起南溪的曲调。
这句描绘了作者在清幽的山水间,独自品味自然之美,与自己的衰老相对照。

月白风清长夏。醉里相逢林下。欲辩已忘言。
夏日的月色洁白,清风吹拂。在醉酒之中,与友人在林间相遇。欲言欲辩却已忘词。
这几句描绘了夏夜的宁静与美好,以及与友人共享欢乐时光的情景。

无客问生死,有竹报平安。
没有人来询问生死,只有竹林传来平安的消息。
这句表达了作者与尘世的隔离,他不再被外界的琐事所困扰,而是专注于自己的修行,得到宁静与平安。

少年期,功名事,觅燕然。
在年少时追求功名和仕途,寻找理想中的燕山之地。
这句道出了作者年轻时对功名和仕途的向往,追求着名利和理想的远大。

如今憔悴,萧萧华发抱尘编。
如今我憔悴不堪,华发凋零抱尘纷乱。
这句表达了作者年老后的颓废和沧桑,承载着世间尘嚣的种种。

万里蓬莱归路。一醉瑶台风露。因酒得天全。
万里之遥回到蓬莱,一醉之间来到瑶台,感觉醉后获得了天上的一切。
这几句表达了作者在酒醉之中,幻想自己回到了仙境,得到了超凡脱俗的体验。

笑指云阶梦,今夕是何年。
笑指着云阶之上的梦境,不知今夕是何年。
这句表达了作者对人生的虚幻和时间的不可捉摸的感慨,暗示了人生如梦的无常性。

整体而言,这首诗词表达了作者对世俗纷扰的超然态度和对仙境的向往,同时也反映了岁月流转、人生悲欢离合的主题。通过山水之景、醉酒之乐和仙境之梦,诗人展现了对自然和内心回归的追求,以及对人生意义和命运的思考。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“世事不须问”全诗拼音读音对照参考

shuǐ diào gē tóu xí shàng cì yùn wáng dé hé
水调歌头(席上次韵王德和)

shì shì bù xū wèn, wǒ lǎo dàn yí xiān.
世事不须问,我老但宜仙。
nán xī yī qǔ, dú duì cāng cuì yǔ càn yán.
南溪一曲,独对苍翠与孱颜。
yuè bái fēng qīng cháng xià.
月白风清长夏。
zuì lǐ xiāng féng lín xià.
醉里相逢林下。
yù biàn yǐ wàng yán.
欲辩已忘言。
wú kè wèn shēng sǐ, yǒu zhú bào píng ān.
无客问生死,有竹报平安。
shào nián qī, gōng míng shì, mì yàn rán.
少年期,功名事,觅燕然。
rú jīn qiáo cuì, xiāo xiāo huá fà bào chén biān.
如今憔悴,萧萧华发抱尘编。
wàn lǐ péng lái guī lù.
万里蓬莱归路。
yī zuì yáo tái fēng lù.
一醉瑶台风露。
yīn jiǔ dé tiān quán.
因酒得天全。
xiào zhǐ yún jiē mèng, jīn xī shì hé nián.
笑指云阶梦,今夕是何年。

“世事不须问”平仄韵脚

拼音:shì shì bù xū wèn
平仄:仄仄仄平仄
韵脚:(仄韵) 去声十三问   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“世事不须问”的相关诗句

“世事不须问”的关联诗句

网友评论

* “世事不须问”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“世事不须问”出自韩元吉的 《水调歌头(席上次韵王德和)》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。