“问八极神游”的意思及全诗出处和翻译赏析

问八极神游”出自宋代张辑的《如此江山(寓齐天乐)》, 诗句共5个字,诗句拼音为:wèn bā jí shén yóu,诗句平仄:仄平平平平。

“问八极神游”全诗

《如此江山(寓齐天乐)》
西风扬子江头路。
扁舟雨晴呼渡。
岸隔瓜洲,津横蒜石,摇尽波声千古。
诗仙一去。
但对峙金焦,断矶青树。
欲下斜阳,长淮渺渺正愁予。
中流笑与客语。
把貂裘为浣,半生尘土。
品水烹茶,看碑忆鹤,恍似旧曾游处。
聊凭陆谞。
问八极神游,肯重来否。
如此江山,更苍烟白露。

作者简介(张辑)

张辑(生卒年不详)字宗瑞,鄱阳(今江西波阳)人。张辑有《沁园春》(今泽先生)词,自序云:“矛顷游庐山,爱之,归结屋马蹄山中,以庐山书堂为扁,包日庵作记,见称庐山道人,盖援涪翁山谷例。黄叔豹谓矛居鄱,不应舍近求远,为更多东泽。黄鲁庵诗帖往来,于东泽下加以诗仙二字。近与冯可迁遇于京师,又能节文,号矛东仙,自是诗盟遂以为定号。有词作《月上瓜洲·南徐多景楼作》等。

《如此江山(寓齐天乐)》张辑 翻译、赏析和诗意

《如此江山(寓齐天乐)》是一首宋代诗词,作者是张辑。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

西风扬子江头路,
扁舟雨晴呼渡。
岸隔瓜洲,津横蒜石,
摇尽波声千古。

诗仙一去。
但对峙金焦,断矶青树。
欲下斜阳,长淮渺渺正愁予。

中流笑与客语。
把貂裘为浣,半生尘土。
品水烹茶,看碑忆鹤,
恍似旧曾游处。

聊凭陆谞。
问八极神游,肯重来否。
如此江山,更苍烟白露。

译文:
西风吹动扬子江的岸边道路,
小舟在雨后晴天呼啸穿行。
岸边隔着瓜洲,渡口附近有蒜石,
摇动着波浪的声音在千古流传。

诗仙已经离去。
只有金焦和青树对峙在那里。
夕阳欲下,长江的景色渺渺,
我正感到忧愁的情绪。

在江流中,我笑着与客人交谈。
我用貂裘来擦拭,半生都沾满尘土。
品味着江水,沏茶品尝,
看着碑文回忆起仙鹤,
仿佛回到了曾经游历的地方。

只能依靠陆谞的诗句来作陪。
问问远行八极的神游者,是否愿意再次归来。
如此的江山,更加苍茫,烟雾和露水交织在一起。

诗意和赏析:
这首诗描绘了宋代时期扬子江的景色和诗人的思绪。诗人通过描写西风吹动江边道路和船只行驶的场景,展现了大自然的壮丽和江水的浩渺。在诗中,诗人表达了对过去的怀念和对未来的忧愁。他回忆起过去的游历,品味江水,回忆碑文中的仙鹤,但他意识到时光已逝,无法重回过去。诗人思考着远行者是否会再次归来,同时他也感叹江山的壮丽依然存在,但已经经历了岁月的洗礼,更加苍茫。

这首诗通过景物描写和诗人内心的感叹,展现了对时光流转和江山变迁的思考。诗中的江山景色与诗人的情感相互映衬,传达出一种对人生和历史的深思。整首诗抒发了诗人对过去时光的眷恋以及对未来的忧虑,同时也反映了人与自然、人与历史的关系。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“问八极神游”全诗拼音读音对照参考

rú cǐ jiāng shān yù qí tiān lè
如此江山(寓齐天乐)

xī fēng yáng zǐ jiāng tóu lù.
西风扬子江头路。
piān zhōu yǔ qíng hū dù.
扁舟雨晴呼渡。
àn gé guā zhōu, jīn héng suàn shí, yáo jǐn bō shēng qiān gǔ.
岸隔瓜洲,津横蒜石,摇尽波声千古。
shī xiān yī qù.
诗仙一去。
dàn duì zhì jīn jiāo, duàn jī qīng shù.
但对峙金焦,断矶青树。
yù xià xié yáng, zhǎng huái miǎo miǎo zhèng chóu yǔ.
欲下斜阳,长淮渺渺正愁予。
zhōng liú xiào yǔ kè yǔ.
中流笑与客语。
bǎ diāo qiú wèi huàn, bàn shēng chén tǔ.
把貂裘为浣,半生尘土。
pǐn shuǐ pēng chá, kàn bēi yì hè, huǎng shì jiù céng yóu chù.
品水烹茶,看碑忆鹤,恍似旧曾游处。
liáo píng lù xū.
聊凭陆谞。
wèn bā jí shén yóu, kěn chóng lái fǒu.
问八极神游,肯重来否。
rú cǐ jiāng shān, gèng cāng yān bái lù.
如此江山,更苍烟白露。

“问八极神游”平仄韵脚

拼音:wèn bā jí shén yóu
平仄:仄平平平平
韵脚:(平韵) 下平十一尤   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“问八极神游”的相关诗句

“问八极神游”的关联诗句

网友评论

* “问八极神游”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“问八极神游”出自张辑的 《如此江山(寓齐天乐)》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。