“只成佳话”的意思及全诗出处和翻译赏析

只成佳话”出自宋代李曾伯的《八声甘州(壬子九日约诸幕客游龙山)》, 诗句共4个字,诗句拼音为:zhǐ chéng jiā huà,诗句平仄:仄平平仄。

“只成佳话”全诗

《八声甘州(壬子九日约诸幕客游龙山)》
领青油车骑出郊_,来游晋龙山。
喜水天澄霁,稻畦镰净,榆塞戈闲。
登高谩酬佳节,一笑破苍颜。
剩泛茱萸菊,杯莫留残。
休说参军往事,意当时凝眺,不到长安。
赖座间小异,豪气眇尘寰。
到如今、只成佳话,记封姨、曾荐众宾欢。
吾曹事,有如此酒,要共弹冠。

作者简介(李曾伯)

李曾伯头像

李曾伯(1198~1265至1275间) 南宋词人。字长孺,号可斋。原籍覃怀(今河南沁阳附近)。南渡后寓居嘉兴(今属浙江)。

《八声甘州(壬子九日约诸幕客游龙山)》李曾伯 翻译、赏析和诗意

《八声甘州(壬子九日约诸幕客游龙山)》是宋代李曾伯所作的一首诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:

中文译文:
领着青色的油车和骏马,我们出城郊游晋龙山。喜悦的是天空湛蓝晴朗,稻田整齐地割过收,榆树旁的塞戍空闲。登上山顶,我敬赏佳节的美景,一笑间破灭了苍颜的烦恼。只剩下漂浮的茱萸和盛开的菊花,酒杯中不留一滴残香。不要提及那些从军的往事,我只愿凝视当下的美好,不去长安城。幸好坐在这里,稍有不同,豪情似浮尘。到如今,这只成了佳话,记忆中的封姨曾引来众宾的欢笑。我们共同的事情,就像这杯美酒,让我们共同举起头冠。

诗意:
这首诗词描绘了作者与幕客们一起出城郊游晋龙山的情景。诗人表达了对美好天气和丰收景象的喜悦之情,同时也表达了对过往征战岁月的回忆和对现实生活的思考。诗中通过描绘自然景色和个人情感,展现了诗人对美好事物的赞美和对现实生活的反思。

赏析:
这首诗词以郊游晋龙山为背景,通过描绘自然景色和表达个人感情,展示了作者对美好事物的赞美和对现实生活的思考。诗人运用细腻的描写手法,通过颜色、景物等细节描绘出美好的自然环境和丰收的景象,表达了对美好天气和农田丰收的喜悦之情。同时,诗人也通过一笑破苍颜、剩泛茱萸菊等表达方式,暗示了对过往征战岁月的回忆和对现实生活的反思。

诗词中还融入了一些社交和人际关系的元素,如提及封姨曾引来众宾的欢笑,以及与幕客们共同出游的场景。这些情节使得诗词更具生动感和人情味。最后两句"我们共同的事情,就像这杯美酒,让我们共同举起头冠"意味着作者与幕客们共同分享美好时光,象征着情谊和欢乐。整首诗词以自然景色和个人情感为主线,充满了乐观向上的情绪,给人以愉悦和舒适的感受。

总体而言,这首诗词通过对自然景色和个人情感的描写,展示了作者对美好事物的赞美和对现实生活的思考,同时也融入了社交和人际关系的元素,表达了欢乐与情谊。这是一首充满乐观向上情绪的诗词,给人带来愉悦和舒适的感受。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“只成佳话”全诗拼音读音对照参考

bā shēng gān zhōu rén zǐ jiǔ rì yuē zhū mù kè yóu lóng shān
八声甘州(壬子九日约诸幕客游龙山)

lǐng qīng yóu chē qí chū jiāo, lái yóu jìn lóng shān.
领青油车骑出郊_,来游晋龙山。
xǐ shuǐ tiān chéng jì, dào qí lián jìng, yú sāi gē xián.
喜水天澄霁,稻畦镰净,榆塞戈闲。
dēng gāo mán chóu jiā jié, yī xiào pò cāng yán.
登高谩酬佳节,一笑破苍颜。
shèng fàn zhū yú jú, bēi mò liú cán.
剩泛茱萸菊,杯莫留残。
xiū shuō cān jūn wǎng shì, yì dāng shí níng tiào, bú dào cháng ān.
休说参军往事,意当时凝眺,不到长安。
lài zuò jiān xiǎo yì, háo qì miǎo chén huán.
赖座间小异,豪气眇尘寰。
dào rú jīn zhǐ chéng jiā huà, jì fēng yí céng jiàn zhòng bīn huān.
到如今、只成佳话,记封姨、曾荐众宾欢。
wú cáo shì, yǒu rú cǐ jiǔ, yào gòng dàn guān.
吾曹事,有如此酒,要共弹冠。

“只成佳话”平仄韵脚

拼音:zhǐ chéng jiā huà
平仄:仄平平仄
韵脚:(仄韵) 去声二十二祃   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“只成佳话”的相关诗句

“只成佳话”的关联诗句

网友评论

* “只成佳话”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“只成佳话”出自李曾伯的 《八声甘州(壬子九日约诸幕客游龙山)》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。