“借问梅花何处落?风吹一夜满关山。”高适《塞上听吹笛》翻译赏析

借问梅花何处落?风吹一夜满关山。
  [译文]  月光皎洁,戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调,这曲调落在了何处?借着风,它在一夜间传遍关山。
  [出自]  高适  《塞上听吹笛》

雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落? 风吹一夜满关山。

注释:
     雪净:冰雪消融。
   胡天:北方边境。
   羌(qiāng)笛:羌族管乐器。
   梅花何处落:笛曲有《梅花落》,属于汉乐府横吹曲。是将曲调《梅花落》拆用,嵌入“何处”两字,从而构思成一种虚景。
   关山:这里泛指关隘山岭。

译文1:
     冰雪消融,胡地又回到了牧马的时节了。 傍晚时分,战士们赶着马群回来,明月洒下一片清辉。在如此苍茫而又澄明的夜色中,从戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调。风传笛曲,一夜之间传满了山川关口。仿佛风吹的不是笛声而是落梅的花片。它们四处飘散,一夜之中花色花香洒满关山。
   
译文2:
    冰雪消融,胡地到了牧马的季节。日落时,士兵驱逐马群归来。 月光皎洁,戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调,这曲调落在了何处?借着风,它在一夜间传遍关山。
   
译文3:
    胡天北地,漫漫边关,冰雪已经消融,茵茵的绿草一直漫上了辽远的天际,傍晚战士赶着马群归来,天空洒下明月的清辉,戍楼里的羌笛声,婉转悠扬,弥漫在清越明澈的月光里。在苍茫而清澄的夜色里,羌笛声如泣如诉,奏出了优美动人的《梅花落》。将士们听到这动人的歌声,不由得想起了家乡的梅花,在这春暖花开的季节,故乡的梅花或许也快落了吧?于是,听着听着,仿佛四处飘散的不仅仅是笛声,还仿佛飘散着落梅的花片,那幽幽的梅香,一夜之中它的色和香在春风吹拂下四处飘散,顿时溢满了整个的天地,洒满了关塞山川。

背景:
这首诗是诗人在西北边塞地区从军时写的。高适当时在哥舒翰幕府,同时所作《登陇诗》云:“浅才登一命,孤剑通万里。岂不思故乡,从来感知己”,正是由于怀着盛唐人通常有的那种豪情,笔下的诗方能感而不伤。

赏析:
高适在这首诗中写景就有“虚景”与“实景”之分,他用明快、秀丽的基调,丰富奇妙的想象,实现了诗、画、音乐的完美结合,描绘了一幅优美动人的塞外春光图,使这首边塞诗有着几分田园诗的风味。
此诗写塞上闻笛而生乡关之思,但首先却展现出冰雪铺凝的广袤胡天,然后再在明月与戍楼之间托出羌笛之声,在荒漠塞外与故乡春色的鲜明反差之中透露出缕(lǚ)缕乡思。但这乡思却略无哀怨,而是随着一夜风吹渗满整个关山,以可见的壮伟景观的实态体现出巨大的内在显现力与艺术包容力。
前二句写的是实景:胡天北地,冰雪消融,是牧马的时节了。傍晚战士赶着马群归来,天空洒下明月的清辉。开篇就造成一种边塞诗中不多见的和平宁谧的气氛,这与“雪净”、“牧马”等字面大有关系。
那大地解冻的春的消息,牧马晚归的开廓的情景使人联想到《过秦论》中一段文字:“蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马”,则“牧马还”三字似还含另一重意味,这就是胡马北还,边烽暂息,于是“雪净”也有了几分象征危解的意味。 这个开端为全诗定下了一个开朗壮阔的基调。
在如此苍茫而又清澄的夜境里,不知哪座戍楼吹起了羌笛,那是熟悉的《梅花落》曲调啊。“梅花何处落”是将“梅花落”三字拆用,嵌入“何处”二字,意谓:何处吹奏《梅花落》?
诗的三四句与“谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城”(李白《春夜洛城闻笛》)意近,是说风传笛曲,一夜之间声满关山,其境界很动人。“梅花落”本为羌笛声,但仿佛风吹的不是笛声,而是落梅的花瓣,它四处飘散,一夜之中和色和香洒满关山。
三四句之妙不仅如此。将“梅花落”拆用,又构成梅花开满关山的虚景,呼应雪净月明的实景,委婉含蓄地表达了内心思念家乡的强烈感情。仿佛风吹的不是笛声而是落梅的花片,它们四处飘散,一夜之中和色和香洒满关山。这固然是写声成象,但它是由曲名拆用形成的假象,以设问出之,虚之又虚。而这虚景又恰与雪净月明的实景配搭和谐,虚实交错,构成美妙阔远的意境,这境界是任何高明的画手也难以画出的。同时,它仍包含通感,即由听曲而“心想形状”的成分。战士由听曲而想到故乡的梅花(胡地没有梅花),而想到梅花之落。句中也就含有思乡的情调。不过,这种思乡情绪并不低沉,这不但是为首句定下的乐观开朗的基调所决定的,同时也有关乎盛唐气象。
* 借问梅花何处落?风吹一夜满关山。 [译文] 月光皎洁,戍楼中传来熟悉的《梅花落》曲调,这曲调落在了何处?借着风,它在一夜间传遍关山。 [出自] 高适 《塞上听吹笛》雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。借问梅花何处落? 风吹一夜满关山。注释:   ......